Head and Heart翻译切磋

向下

Head and Heart翻译切磋 Empty Head and Heart翻译切磋

帖子 由 教书匠 于 2012-08-06, 03:29

英语专业精读课本 《现代大学英语》第四册中,有这样一首诗:
Head and Heart
I put my hand upon my heart,
And swore that we should never part;
I wonder what I should have said ,
If I had put it on my head?

教材中提供的翻译是:

《理智与冲动》
我把手放在心坎上
发誓我们永远不分离 ——
我不知道我会说什么
要是我把手放在头上

把标题Head and Heart翻译成《理智与冲动》,是对诗综合理解后的意译,过于直白地表明的head与heart的区别。
但是诗文中,却仍把“heart”翻译成“心”、把“head”翻译成“头”,保持两个词最基本的意思。这样标题与诗文未能保持完整的一致:
抽象意译的试题,平白直译的诗文,就像一位清纯农村小姑娘戴着一顶雍容华贵的帽子,并不协调美丽。而且原诗押韵,译文并不押韵。

我的一位学生甄祯 觉得这首诗挺有意思,就试着翻译成了汉语,并请我过目:

置手于心前,誓说永相连;
若置乎额首,何言吾将佑。

译文模仿古诗文,比较凝练;译文原诗押AA--BB韵,甄祯的译文也是如此“前、连”与“首、佑”,总体上比较忠实原诗。
只是最后一句为了刻意押韵,有些别扭。

我倾向于按照汉语诗的习惯,押一个韵,比如:

置手于心前,誓说永相连;
若手置额首,吾复将何言?


或者再简化为“四言”,也未尝不可:《心与头》

以手扪心,誓不离分;置手于头,吾复何云?

如果按照现代自由体翻译,就可能是这样:

我把手放在心口,发誓与你永不分手;

如果把手放到头上,我的话又会是怎样?
/我能说出什么誓言?

教书匠

帖子数 : 5
注册日期 : 12-06-01

返回页首 向下

返回页首


 
您在这个论坛的权限:
不能在这个论坛回复主题