诗译天下--版主的话-From the Editor's Desk

向下

诗译天下--版主的话-From the Editor's Desk Empty 诗译天下--版主的话-From the Editor's Desk

帖子 由 教书匠 于 2012-06-05, 21:55

徐海明是我的学生--英语而言(我教他一年英语),徐海明是我的老师--作诗而言(我佩服他的诗作)。术业有专攻吧。
前几天与海明QQ,他说新开辟了《初雪诗刊》网络论坛,邀请我当“诗译天下”栏目的版主。
我有些不敢接受,恐才学有限、难当重任。海明却鼓励我说“您当之无愧”……

恭敬不如从命,那就接受吧。幸好我对诗歌非常感兴趣,幸好我的专业是英语翻译。我鼓励自己说:没机会在课堂上教翻译,就在网络平台上开设翻译论坛吧--只不过要把翻译的视角收拢一下,专门谈论诗歌翻译。我明白,网络论坛不同于课堂教学。这里不需要抽象虚悬翻译理论,也不用我过多的讲解与说教。套用那句“语言是学会的,不是教会的”,同理“翻译是练出来的,不是教出来的”。就是说,没有大量的翻译实践,再多的翻译理论也不能保证翻译出好的文学作品!教学,重在教与学的双向交流;论坛,重在论与谈的多方参与。交流就是学习,参与就能提高。

接受了挑战,就担起一份责任!挑战之中,责任之下,隐藏了机会:交流学习的机会、创作练笔的机会
(除了我的网易博客、人人网,我又多了个耕耘的园地)

我是版主--我的地盘我做主,目前觉得可以从以下几方面做文章:
动手翻译诗歌,顺便谈一下自己的“译路历程”;
推荐名诗名译,品味翻译大师的经验之谈;
比较一诗多译,观赏见智见仁的推敲炼字。


版主,嗯,很诱人的光荣称号!有点霸主、擂主的感觉!
(也许我非最佳人选,但最佳人选现身之前,我权在此抛砖引玉。)

这篇版主的话,算是我的就职演说吧

欢迎评论斧正!欢迎你来打擂。http://chengsir402.blog.163.com

教书匠

帖子数 : 5
注册日期 : 12-06-01

返回页首 向下

返回页首


 
您在这个论坛的权限:
不能在这个论坛回复主题